O TEMA DO FÓRUM ESTÁ EM MANUTENÇÃO. FEEDBACKS AQUI: ACESSAR

Utilização de termos em outras línguas

Iniciado por VincentVII, 29/07/2013 às 21:05

Recentemente eu voltei reescrever um história que eu tinha começado (a que tá na minha sign) há um tempo por hobby mesmo. Mas fiquei pensando em algo que um cara tinha me falado na MRM quando eu ainda era ativo lá. Ele, acho que era o Pititia, tinha me dito que seria melhor eu não usar o japonês e deixar tudo em português para não afastar público, a mesma razão pela qual traduzem o nome dos filmes. Andei ponderando essa possibilidade.

Acontece que eu acho a fonética da língua japonesa e do inglês ótima. Alguma frases simplesmente soam melhor em outra língua, exemplo básico é só imaginar como ficaria Dragon Ball em português. Eu não quero mudar porque acho que desse modo fica muito mais com cara de mangá e animê. Por outro lado eu não manjo nada de japonês, uso tradutores online pra escrever.

[box class=catbg2]
Exemplos de algumas expressões da história em japonês/inglês-português
[/box]

[box class=plainbox]O título:
Original: Raiki No Handora Densetsu - Paths of Destiny
Traduzido: A Lenda do Manipulador de Raiki - Caminhos do Destino

Poderes:
Original: Hard Skin
Traduzido: Pele Dura

Original: Wolf Fang
Traduzido: Presa de Lobo

Original: Ishi no Rain
Traduzido: Chuva de Pedra
[/box]

E por aí vai! Então o que vocês acham? Melhor deixar em português para não afastar o público ou manter o estilo mangá/animê?

Viva a lenda!



29/07/2013 às 21:44 #1 Última edição: 29/07/2013 às 22:23 por lobozero
  Ao meu ver, se o jogo é em português, todos os termos devem estar também, mesmo se perca o "legal" só por não estar em inglês ou algo do tipo.

  Como por exemplo, a magia Blizzard, que é mundialmente conhecida e existem vários jogos.  No meu ponto de vista se algo está em uma língua, todos os termos do jogo também devem estar.

  Edit: No calor do momento disse que é jogo, me equivoquei, me referia a história.

29/07/2013 às 21:51 #2 Última edição: 29/07/2013 às 22:05 por Elyven
Olá, primeiro que a pessoa que lhe sugeriu a mudança não entende "Muḥammad ibn Abd Allāh ibn"de literatura para se saber ao certo quais mudanças deveriam ser feitas - como se eu entendesse bem - mesmo assim eu escrevo, pois a opinião de uma escritora acho lhe é um pouco válido - sem fazer descaso das opiniões dos leitores  que às vezes, não têm gosto para o original, ou simplesmente se cansam de tanto lerem palavras japonesas ou coisas parecidas. Mas; isto não vem ao caso e não quer dizer que de maneira alguma "um público alvo será atingido" dramaticamente ao ponto de lhe arrancar a cabeça: WTF que diabos!  Pra quê estas mudanças? Faz sentido esta mudança? Bem, isto é uma indagação tola, porque ao certo o autor é o mais apropriado à saber se: "fizera sentido mudar alguma coisa em sua obra" e, o público leitor quando gosta de um seriado, ou, acompanhou o seriado até as transformações serem feitas se adequarão, se preferirem, ou desistirão de vez.

Por mais que a sugestão do rapaz é de boa intenção, apercebe-se desde já que; com os exemplos que você mencionara acima, já mudara drasticamente a fonética  quando se lê.

Não ficou ruim, de fato, ficou péssimo! Primeiro que sua série é japonesa, e preservar os nomes originais em japonês é que lhe darão a magia para que o leitor continue lendo-o. Musashi foi o romance japonês que eu havia lido quando era mais jovem.  Yoshikawa, Eiji, seu autor, escreveu este romance com uma magia incrível e simplicidade, inclusive.

Quando a obra foi traduzida para o português, eles preservaram os nomes japoneses como: frutas, alimentos,cidades, personagens, citações, poemas ( mesmo que traduzidos) canções,rios, templos, armaduras, etc...etc...

Outra coisa é não misturar alguns nomes em inglês com japonês, acho que não ficará tão bom assim. Caso ela seja toda em inglês, aí tudo bem. Continue escrevendo tudo em português e citando os nomes próprios em japonês. Bom, é minha opinião, eu acho que não ficará legal fazer esta mudança. Porém, por via das dúvidas, é melhor analisar opiniões de pessoas mais experientes como o Victor. Ou de outras pessoas que abordam bem este assunto das "mudanças técnicas".  Até porque nunca escrevi nada parecido com sua série, no máximo, alguns nomes em inglês...

@lobozero

Não é um jogo, é meio que um roteiro de animê. Eu tive a ideia dessa história ano passado e comecei a escrever meses atrás como um hobby. A questão não é ser "legal" ou não, as palavras soam bem melhor em japonês ou inglês do que português. Mas obrigado por opinar.

@Elyven

Exato, é com a fonética que eu me preocupo. O título que eu acho que poderia mudar para outro em português, mas de resto eu não gostaria de mudar. Eu estou me inspirando nos animês e isso inclui os nomes dos poderes sendo gritados durante as batalhas. E fica bem melhor o cara gritar "Turtle Shell" ao usar o escudo do que "Carapaça de Tartaruga" ou "Casco de Tartaruga". A questão de misturar japonês com o inglês é influência dos tantos episódios de One Piece que eu asssiti (Gomu Gomu no Pistol, no Rifle, no Stamp, etc) e também novamente a questão da fonética (achei que Rain soava bem melhor do que Ame). Mas verei o que posso fazer enquanto estiver reescrevendo a história.

Obrigado pelo comentário!

Viva a lenda!



29/07/2013 às 22:22 #4 Última edição: 29/07/2013 às 22:41 por Elyven
E eu pensando que não iria entender nada do que postei - louca de Tarja Preta- mesmo assim o inglês é aceitável; mesmo contra a minha vontade ou sou mal acostumada porque deveria "por exemplo o golpe ficar como Ryu Sei Ken" do que um simples Meteoro de Pégasos. Vejo que terá um desafio grande em procurar palavras japonesas que expressem melhor suas descrições, caso não, o inglês será aceitável. Infelizmente, nossa bela língua não se enquadra muito para certas expressões, principalmente nomes de golpes! Que horrível: Golpe do Casco da Tartaruga! kkkkkkkkk ri demais!

Spoiler
Off: Golpe do Casco da Tartaruga segundo Google: バンタートル WTF? * Mas achei Tartaruga do Lago: Zenigame "zeh – nee – gah – meh". Hiten Ryu Zenigame!!!! Golpe da Tartaruga do Lago? *-*
[close]

Ponto interessante esse, Vincent. E sou da opinião de que esse é um terreno um tanto quanto nebuloso.

Se formos pela regra, até onde eu sei, só é permitido estrangeirismo caso não exista, no português, uma palavra para expressar aquela ideia. Por exemplo a palavra "status"; "flash"; "skate".

São termos que não têm como substituir por outros da nossa língua materna. Quer ver? Defina "status".

Sei lá... "condição?"; "situação"; "estado"? São sinônimos, mas não expressam corretamente a ideia de "status".

Um exemplo mais claro é o caso do "skate". Defina "skate".

Prancha? Prancha sobre rodas?... Sacou? Fica estranho e não é plausível.

E isso também ocorre em outras línguas. A palavra "saudade", por exemplo, só existe no português. Pode existir um "I miss you" no inglês, bem como outras línguas também possuírem seu "I miss you" próprio, mas nenhum desses termos expressará corretamente o peso e a conotação que o termo "saudade" traz.

Então, em casos extremos onde não exista um termo materno devidamente apropriado para expressar determinada ideia, é permitido o estrangeirismo. E vira e mexe são incorporados na própria língua materna, como o caso das palavras citadas. Em alguns casos até viram verbos: deletar, por exemplo. E um dos mais recentes (e controversos), tuitar.

Mas assim... isso pela regra. Particularmente, nos meus textos, não sigo isso à risca. Quando sinto a necessidade de uma palavra estrangeira a uso e dane-se o mundo que não me chamo Raimundo. Hahuahaua.

Meu conselho é: se tem vontade de usar de estrangeirismo, e se realmente ficar bom, use. Pode não ser o certo, mas é como penso. E claro: usar de estrangeirismo numa sentença aqui e outra acolá é uma coisa; Deixar o texto recheado desses termos é outra bem diferente. É preciso saber dosar.

E já que você falou de animes, acabei recordando de um que embora não seja tão fã, é bacana e se encaixa perfeitamente no tema: Bleach.

Velho do céu, já viu a mistura louca que o Kubo faz nos personagens? Arrancars falam espanhol, Quicys falam alemão, e, segundo o próprio autor, ainda queria incluir o francês. Uma vez ele foi questionado sobre o porquê de fazer essa mistureba do cão. A resposta dele foi interessante. Vou transcrever do jeito que me lembro: "Ah, eu acho o espanhol mais sedutor e combina com os Arrancars. O alemão eu acho mais frio, soa mais forte, e combina com o ar dos Quincys. Ainda queria colocar o francês, mas a série precisa acabar e não posso prolongar mais ainda para criar outra raça".

Se o Kubo faz e fica legal, por que você também não poderia colocar um trecho ou outro em outra língua?

Se ficar bom, faça. Se não, não faça. E seja feliz. \o

Acho que me prolonguei um pouco, mas espero que possa ajudar de alguma forma.
Um grande abraço,

Kazuyashi.

29/07/2013 às 22:39 #6 Última edição: 29/07/2013 às 22:44 por Elyven
Citação de: Kazuyashi online 29/07/2013 às 22:28
Velho do céu, já viu a mistura louca que o Kubo faz nos personagens? Arrancars falam espanhol, Quicys falam alemão, e, segundo o próprio autor, ainda queria incluir o francês. Uma vez ele foi questionado sobre o porquê de fazer essa mistureba do cão. A resposta dele foi interessante. Vou transcrever do jeito que me lembro: "Ah, eu acho o espanhol mais sedutor e combina com os Arrancars. O alemão eu acho mais frio, soa mais forte, e combina com o ar dos Quincys. Ainda queria colocar o francês, mas a série precisa acabar e não posso prolongar mais ainda para criar outra raça".

Se o Kubo faz e fica legal, por que você também não poderia colocar um trecho ou outro em outra língua?

Se ficar bom, faça. Se não, não faça. E seja feliz. \o
Hey, olá! Foi uma diferença grotesca esta de comparar às mudanças que o Kubo faz ( sim, sou obcecada com Bleach) pois qualquer língua estrangeira têm uma fonética melhor do que o português. Alemão, Russo, Francês ( que odeio mas é bonito, charmoso) e até mesmo o Espanhol. E para estas mudanças o Kubo acertou; mas se o Kubo um dia colocar um português em algum golpe de suas personagens eu simplesmente deixo de assisti-lo. Como por exemplo: Escutar o personagem gritando literalmente em português algo assim: Golpe do Casco da Tartaruga Gigante" kkkkkkkkkkkkkk Que cachaça é esta meu Deus? quero tomar!!! Mas usar estrangeirismo em alguns casos é até harmonioso. Dá uma fonética bonita de se ouvir. kkk

Citação de: Elyven online 29/07/2013 às 22:39
Hey, olá! Foi uma diferença grotesca esta de comparar às mudanças que o Kubo fez ( sim, sou obcecada com Bleach) pois qualquer língua estrangeira têm uma fonética melhor do que o português. Alemão, russo, francês ( que odeio mas é bonito, charmoso) e até mesmo o espanhol. E para estas mudanças o Kubo acertou; mas se o Kubo um dia colocar um português em algum golpe de suas personagens eu simplesmente deixo de assisti-lo. Como por exemplo: Escutar o personagem gritando literalmente em português algo assim: Golpe do Casco da Tartaruga Gigante" kkkkkkkkkkkkkk Que cachaça é esta meu Deus? quero tomar!!! Mas usar estrangeirismo em alguns casos é até harmonioso. Dá uma fonética bonita de se ouvir. kkk

Fala, Elyvinha! Tudo bom com a sua pessoa, meninota? =D Espero que esteja tudo certo. Bom, eu não achei grotesca a comparação não. Achei até pertinente. Huahauhau. E realmente o português não tem uma fonética lá muito bonita se comparada com um espanhol, um francês por exemplo. Até mesmo o próprio inglês que todo mundo tem uma tara enorme tem uma fonética feia (embora mesmo assim eu o use hasuashuash), mas acho até que eu gostaria de ver uma tentativa por parte do Kubo de usá-lo (o português) uma vez, em algum personagem.

E se ele pode usar de estrangeirismo (às vezes até meio forçado e exagerado) e fica bom, por que raios nós, meros mortais, também não poderíamos arriscar? "Vai que cola". xD

Claro que isso não é um incentivo a usar de estrangeirismo. Se der para preservar a língua materna ótimo. Mas se ficar ruim e quiser usa um "kamehameha" no lugar, use! Não vejo problema, salvo excessos que citei no tópico anterior.

No mais, sejamos felizes. Huahau

Um grande abraço,

Kazuyashi.

@Elyven

Hahahaha! Meu Deus, agora eu vou ter que colocar em algum momento da história alguém bêbado tentando dar esse golpe.

@Kazuyashi

Kazu e seus wall posts!!! Estenda o quanto você quiser, o importante é passar todo o seu argumento.

Obrigado pelo seu conselho, assim como o conselho da Elyven.  Estou cada vez mais inclinado a permanecer com o estilo original. Até porque não é como seu eu estivesse fazendo um texto meio a meio. Fora alguns poderes, nomes de personagens, das classes e uma ou outra palavra muito comum nos animês (sensei, aniki, Fulano-san, etc), o resto da história é toda em português.

Viva a lenda!



Confesso que, a não ser pela batalha (e que batalha) do Koji VS Barathios, ainda não pude ler nada da sua história. Mas se forem apenas estes termos, não tem o menor problema, rapaz! Se eu fosse você deixava do jeito que se encontra. Não abra mão do seu estilo pela regra. É importante ter o conhecimento dela e respeitá-la, mas também é legal quebrá-la sempre que achar válido!

Um grande abraço e boa sorte!

Kazuyashi. 

É tudo apenas uma questão de cultura, todos nós estamos habituados com jogos totalmente em idiomas estrangeiros, que acabamos acostumados aos termos e não damos chances ao nosso idioma.
Pessoalmente, se eu fizesse um jogo, ou escrevesse algo usaria 100% o português, amenos que, como no seu caso, a temática fosse estrangeira. Como seu roteiro é ambientado em um mundo oriental (presumo), acho valido que nomes de personagens, locais, povos e etc sejam japoneses, porém acho que nomes de golpes poderiam ser em português, mas vai como o Kazu escreveu, vai mesmo de gosto pessoal e honestamente foda-se o resto, não precisava perguntar a opinião alheia.

@Kazuyashi

Tudo bem, leia quando tiver um tempo. Só que o Koji e o Barathios não estão na história, é um universo diferente. Quando você terminar de ler, se quiser ver o resto da história é só me falar que eu te passo o link porque o que eu postei aqui na CRM não tem o primeiro arco completo.

@Azraven

Obrigado por opinar! Eu só queria saber se o pessoal achava que esse negócio de afastar o público era real ou era só a opinião de um cara random mesmo. Mas já decidi manter o estilo que estava mesmo, só vou deixar o tópico aberto para caso alguém ainda queira deixar sua opinião.

Viva a lenda!