O TEMA DO FÓRUM ESTÁ EM MANUTENÇÃO. FEEDBACKS AQUI: ACESSAR

Idiomas na criação de jogo

Iniciado por paulojunior55, 07/05/2022 às 15:17

Idiomas na criação de jogo

Olá pessoal, como o título fala, quero deixar esse tópico para discutir quais idiomas é interessante considerar na criação do projeto.
Ao criar um projeto, já tendo intenção de postar na steam, procurei por estratégias de muiti linguagens em um único projeto, pois a própria steam facilita o acesso mundialmente, chegando inicialmente ao tradutor do srdude, mas adotando de fato o tradutor do Iavra que foi modificado pelo rakuen para o mv e o raizen já possui um semelhante para o mz.

O ponto da discussão é se valeria a pena fazer uso de tradutores para adaptar para vários idiomas, ou apenas uma tradução mais confiável em alguns, pois conheço gente que fala Inglês e espanhol, então conseguiria deixar um jogo nesses três idiomas sem ser um crtl C + ctrl V do google tradutor, mas não outros idiomas e até que ponto seria ruim, pois sei que o google tradutor é excelente para traduções de línguas com gramática semelhante, como de duas línguas com origem do latim por exemplo e dependendo da maneira que for feita os diálogos, com frases não muito grandes, isso não traria tantos problemas de tradução.

Observando os idiomas em que o rpg maker foi portado, a lista é enorme, abrangendo grupos com muita quantia de falantes, como indonésia e árabe, já considerando os idiomas que a franquia tales of atualmente porta seus games que é respectivamente.
Português (Brasil), Inglês, Francês, Italiano, Alemão, Espanhol (Espanha), Japonês, Russo, Chinês tradicional
Eles devem ter feito uma pesquisa para chegar nesses idiomas em específico.

No entanto sei que não existe uma resposta simples, esse tópico é bom para saber a opinião sobre isso.

:math:

Geralmente, o ideal é ter ao menos inglês e seu idioma nativo. Embora o Google Tradutor realmente tenha melhorado bastante, ainda não acho que seja bom o suficiente para se usar em um projeto. Até porque nunca li a licença de uso e não sei se ele permite tal função (tudo o que você traduz enquanto conectado à sua conta fica registrado, eles tem como saber). Na dúvida, procure tradutores. E talvez isto aqui ajude.

07/05/2022 às 21:57 #2 Última edição: 07/05/2022 às 22:00 por Syureri
Se for fazer algo profissional, evite usar o tradutor a todo custo. Isto porque não se faz tradução, e sim localização. Há coisas que não fazem, ou mudam completamente de sentido dependendo da cultura. Coisa que o tradutor não teria como levar em conta.

No mais, ter inglês no projeto é o mínimo se você quiser que ele seja aproveitado mundialmente, visto que é a Lingua franca. E obviamente sua língua  nativa também. Eu sugiro não localizar para linguagens asiáticas ou de outros países a menos que você ou alguém que contratou tenha pleno conhecimento da cultura do tal lugar, para evitar consequências desagradáveis. Vários jogos são banidos de certos países por conta disso.

Estúdios de jogos geralmente possuem uma Equipe de Localização que se responsabiliza pelo serviço, seja contratando nativos ou gente com pleno conhecimento na linguagem e cultura do lugar.

15/05/2022 às 12:29 #3 Última edição: 15/05/2022 às 12:40 por FL
Só jogar no tradutor não rola, fica muito tosco. Talvez se você fizesse igual o Youtube e colocasse tipo "Francês (traduzido automaticamente)", mas na Steam não há espaço pra isso.

Agora, ter uma língua a mais ou não depende do tipo de jogo, da sua equipe e o quanto você pretende modificar o jogo depois.

Se tiver diálogos, como um RPG, mesmo um jogo com 2 línguas é bastante trampo pra fazer E conferir.

Eu já fiz um jogo (o Island) sozinho em duas línguas (português e inglês) em 2012. Apesar que um ou dois anos depois apareceu um cara que se voluntariou pra ajudar a revisar a tradução, isso uma única vez. Desde lá lancei várias atualizações, a última desse ano me custou mais de um dia pra ficar só traduzindo. Hoje o Island possui mais de 2800 linhas traduzidas.

Atualmente, com a falta de popularidade das comunidades lusófonas, acho que nem faria novamente um RPG com duas línguas. Só deixaria inglês. Especialmente porque gosto de fazer modificações depois e alterar diálogos em 2 línguas em paralelo é bem chato. Ou eu faço e traduzo ou mesmo tempo, ou preciso marcar cada coisa pra ver depois.